Într-o întâlnire memorabilă la Uniunea Scriitorilor, prilejuită de lansarea unei antologii, acum câţiva ani, am avut şansa unică să ascult poezie recitată de autori nativi din multe limbi ale pământului: rusă, chineză, bulgară, poloneză, engleză, franceză, germană, suedeză, portugheză, spaniolă, italiană, estonă, letonă, lituaniană, greacă, japoneză, vietnameză, arabă, (s-ar putea să-mi mai fi scăpat câteva în această enumerare) ce mai! m-am întâlnit acolo cu poezia de pe tot globul. Am ascultat cu mare încordare recitările din multele limbi ale pământului, şi traducerea lor în româneşte, dar pentru mine, Limba Română rămâne cea mai frumoasă. Și nu o spun dintr-o pornire excesivă, ci ajutat de un chinez stabilit la noi în 2005, care învățase la perfecție limba română și la o emisiune radio și televizată pe programul II, mărturisea și argumenta prin propria experiență că limba română este cea mai melodioasă, el fiind cântăreț de operă, în românește.
Este melodioasă
pentru că este fonetică – adică are în plus vocalele „ă” şi „î”, pentru că
unele vocale se pot transforma în semivocale sau se combină în diftongi sau
triftongi (ascendenţi sau descendenţi); pentru că are toate neamurile de consoane, dar şi pe che,
chi, ghe, ghi, ce, ci, ge, gi, pe ţ şi pe ş; pentru sumedenia de sufixe, prefixe, sufixoide, prefixoide,
omonime, sinonime, antonime, cuvinte compuse; pentru că accentul cuvintelor
este variabil, făcând-o disponibilă la o infinită varietate de ritmuri cărora
li se pot adapta cu uşurinţă melodiile (gândească-se cititorul numai la
perfecţiunea versurilor şi a melodiei din „Sara pa deal”); dar mai ales pentru
că are acel minunat semn ortografic, cratima – cu dubla ei funcţie – de unire
sau despărţire -, fapt ce uşurează enorm măsura silabelor din vers, căpătând,
în opinia mea, o deosebită valoare stilistică, schimbând chiar și sensul
comunicării: „Dă-mi-o mie” și „Dă-mi o mie”. Nu mai vorbesc despre
bogăţia rimelor.
Mulţi afirmă că lexicul limbii noastre este sărac – până
într-o sută cincizeci de mii de cuvinte, spre deosebire de engleză cu peste
500.000, dar se fac că nu observă formidabila capacitate combinatorie - să-i
zicem sintaxă, ceea ce permite schimbarea rapidă a topicii și a sensurilor
cuvintelor – de o mobilitate uluitoare, făcând ca figura de stil, în special
metafora să fie folosită la nivelul
limbii vorbite. Urmărind un dicționar, vom descoperi că verbele
neregulate „a da” și „lua” intră în componența a cel puțin 80 de locuțiuni. Să
luăm drept exemplu capacitatea verbului „a bate” (substantiv, „bătaie”), care
își modifică sensurile în timpul comunicării, căpătând nuanțe nebănuite:
- Noi suntem, prin
excelență, niște bătăuși. Ne place BĂTAIA.
- Noi începem, fiecare sărbătoare cu o bătaie, pentru ca noi nu curățăm
covoarele, noi le BATEM.
- Noi nu parcurgem un drum, noi îl BATEM.
- Chiar și când suntem gânditori, ne BATE gândul.
- Inimile noastre de români BAT.
- Pantofii noștri nu ne rod, ne BAT.
- Ca să urezi de bine cuiva ii spui: „Bată-te norocul să te BATĂ!”.
- Când, pleacă cineva îi urezi: „CALE BĂTUTĂ!”
- Unul dintre dansurile tradiționale din zona Moldovei este „BĂTUTA”.
- Laptele nostru nu-i fermentat, ci e BĂTUT.
- Noi nu ciocănim, noi BATEM la ușă.
- Cândva, unele femei, câștigau un ban din copiere de documente. BĂTEAU
la mașina de scris.
- Nu avem o competiție sportiva loială. Scopul nostru e să-l BATEM pe
adversar.
- Și vântul BATE pe afară.
- În loc de ghinion, ești BĂTUT de soartă.
- În loc să vorbim degeaba, ne BATEM gura.
- Si mai este si un proverb românesc: "gura BATE fundul"
- Când încheiem o afacere noi... BATEM palma.
- Daca vezi ceva special... BATE la OCHI.
- La copii... BĂTAIA e rupta din RAI.
- Avem chiar si un fel de a pregăti fasolea... fasole BĂTUTĂ.
- Când nu mai avem chef de ceva... nu ne mai BATEM capul.
- Nu aplaudam...noi BATEM din palme.
- Când vorbești mult si fără rost... BAȚI apa-n piuă!
- Când vorbești cu subînțeles... BAȚI șaua să priceapă calul sau BAȚI
apropo.
- Dacă spui prostii... BAȚI câmpii.
-Și mi-am propus să nu vă mai BAT la cap, dar sunt sigur ca voi o sa-i
dați BATAIE în continuare...
Dacă vom
observa în treacăt că ele primesc și sufixe, și prefixe, (bătălie, bătătură, bătător, bătătorit, străbătut, nestrăbătut, nebătut
etc.) vom avea prilejul să observăm ce bogată în sensuri este limba
noastră.
Românii
îi disprețuiesc pe proști inventând grade diferite ale prostiei în funcție de
natura umană, împrejurare, de individ și
de gradul prostiei, începând cu sensul umoristic, până la cel sarcastic sau
chiar persiflare: nerod, prostovan,
prostănac, stupid, capsoman, gogoman, nătâng, nănac, nătântoc, neisprăvit,
tânt, prostuț, nătărău, nătăfleață, năzglob, bătut în cap, dobitoc, malac, bou,
vițel, măgar, porc, secătură etc. Chiar și multe înjurături, în limba
română capătă sensuri nebănuite. Să-l luăm pe popularul, trimițând la origini: „Du-te în…!” Nu arată numai disprețul,
nemulțumirea față de cineva, ci îl trimite tocmai la origini, tocmai pentru a
se relua ciclul procreării și a apărea altul mai bun, „pentru că tu ești prost,
nu mai am ce face cu tine…”
Și la nivelul limbii culte, scriitorii
sesizează și utilizează nuanțele pentru a-și transmite gândurile și
sentimentele. Să luăm doar două exemple: Eminescu realizează o enormă diferență
semantică între „a vedea” și „a privi”, (lăsând
la o parte anacolutul din finalul exemplului, cu rolul său stilistic), în sensul că fata, ființă pământeană,
limitată, vede, pe când Luceafărul,
ființă superioară, geniul, privește,
cugetă, contemplă: „Îl vede azi,
îl vede mâni/ Astfel dorința-i gata/ El iar privind de
săptămâni,/ Îi cade dragă fata/.”
Să luăm un alt exemplu din Arghezi, unde surprindem nuanțe între „a isca
și „a ivi”: „Din graiul lor cu-ndemnuri
pentru vite, eu am ivit cuvinte potrivite…” și „Din bube, mucigaiuri și noroi, iscat-am frumuseți și prețuri
noi.” A se observa că poetul, folosind cratima și forma verbală inversă de
perfect compus, umple sensul lui „a isca” cu mai multe nuanțe, care înseamnă
împlinirea trudei, îndepărtându-l de „a ivi”, care înseamnă doar inspirație,
adică scânteia inițială.
S-ar
putea traduce, respectându-se întocmai sensurile, în altă limbă, o expresie românescă,
să zicem „are gărgăuni în cap”, „n-au
intrat zilele în sac”, „m-am trezit cu noaptea-n cap”, „mă doare-n cot (fund,
spate)”, „pune mâna și învață”, „fugea de mânca pământul”, „nici în ruptul
capului” „a lovit cu sete mingea”, „stai să-mi trag sufletul”? Am auzit,
într-un sat de munte, din gura unui om simplu, o expresie care m-a uluit: „Doar n-am mâncat ciorbă de popă stricat să
fac asta...” Insul voia să spună, de fapt, „doar nu-s nebun să fac asta...” Faptul (şi nu-i unicul!) dovedeşte
că limba română este dispusă oricând la invenţii metaforice, chiar și la nivel
de individ. De aici dificultatea de a se realiza decât cu foarte mare greutate
şi stângăcie traduceri în alte limbi. A se vedea intenţiile eşuate lamentabil
de a se realiza traducerea lui Creangă, Eminescu sau Caragiale în limbile de
circulaţie. Pe când o traducere dintr-o altă limbă în româneşte, făcută
competent, „sună dumnezeieşte”, să citez opinia unui confrate. Esenin, tradus
de George Lesnea, sună eminescian, „Albatrosul”, tradus de Arghezi sună
arghezian...Eminescu „nu poate fi tradus nici măcar în româneşte”, afirma
Maestrul, şi nu o spunea să se afle în treabă, „Mizerabilii”, tradus de un
meseriaş, parcă ar fi scris în limba română...Recent, chinezul Mo Yan, laureat
al premiului Nobel pentru literatură, beneficiază de o excepțională traducere
în românește („Sorgul roșu”, „Obosit de viață, obosit de moarte”), iar romanul „Zuleiha
deschide ochii” al rusoaicei-tătăroaice, Gulen Yahina, parcă ar fi fost scris
în românește, toate demonstrând că
traducătorii români sunt „scriitori” chiar și în limba chineză sau rusă…
Apoi, „Dicţionarul general al literaturii române” nu-i
nici pe departe complet. Scriind tetralogia „Muscelenii”, a trebuit să-mi
adaptez limbajul personajelor la cele din Carpaţii de Curbură şi am descoperit
și am folosit o puzderie de cuvinte uzuale în partea locului, dar neincluse în
dicţionare, să zicem: „mangă” (prăpastie),
„buduhală”(gripă, răceală), „preduf”(dop pentru butoi), „buriu” (butoi mare
pentru ţuică), „buriaş”(butoiaş), „a se preveşti”(a se intersecta). Desigur
că intenţia mea este doar de a semnala un fapt, nicidecum de a face un
inventar, deşi „mă bate gândul” (apropo de metafore!). Or, o cercetare
lingvistică în Carpaţii de Curbură, şi nu numai acolo, ar fi necesară. Dar
asta-i altă discuţie...
Împreună cu alți confrați am alcătuit o lucrare bine
documentată, „Fidelitatea memoriei colective”, despre arealul buzoian de
Curbură, Colți – Bozioru, prezentându-l din perspectivă istorică, geografică,
religioasă, etnografică, toponimică și lingvistică. Tare ne-a prins mirarea
când am descoperit mai bine de 400 de cuvinte folosite curent în zona amintită,
care nu apăreau în dicționarul general, pe care, bineînțeles, le-am înregistrat
într-un glosar.
Cert este că limba română este unitară. Au demonstrat-o
mulţi alţii înaintea mea și vorbitorii înșiși. Ce înseamnă asta? În opinia mea,
naţiunea gândeşte și vorbește ca o persoană. O demonstrează verbul care „a
prins rădăcini în limba românescă” (Mircea Vulcănescu) – „a fi” – cuvânt de aur
al limbii române. „A fi” – verb –
înseamnă viaţă; „fire” – substantiv –
adică viaţa îmblânzită. Propun un exerciţiu cititorului: să mediteze şi să pună
în propoziţie combinaţiile următoare pentru a descoperi ce infinitate de gânduri,
stări, trăiri, sentimente, ascund: este,
să fie, va fi, ar fi, să fi fost, va fi fost, ar fi fost, de-ar fi, de-ar fi
fost, de va fi fost, de-ar fi fost să fie, a fost să fie, ce-ar fi să fie,
de-ar fi să fie etc. Pe Caragiale îl fascinau: „o fi..., n-o fi...”(„În vreme de Război”). Exerciţiul nu se
termină aici. Dacă s-ar adăuga fiecărei construcţii de mai sus şi o negaţie? Să
zicem, la întâmplare - „de n-ar fi fost
să fie” sau „n-a fost să fie...”,
sau construcţia fascinantă (nu numai pentru mine, ci şi pentru Constantin
Noica): „Ce-ar fi fost dacă ar fi fost
altfel decât cum a fost?”
O observație de final. Alecsandri, la timpul lui, avea
dreptate când afirma că „Românul s-a
născut poet.” Observația lui ar putea fi nuanțată, după 150 de ani trecuți: „Limba română naște poeți!”
A fi – fire – ființare: flori alese din Grădina Maicii
Domnului, care definesc veșnicia neamului.
Vânzolelile timp de mai bine de o mie de ani ale migratorilor și
stăpânirile de sute de ani ale unor imperii vremelnice ne-au împiedicat să
ridicăm catedrale maiestuoase ca în Occident, sau castele ca pe Valea Loarei,
dar cu temeinicie, cu tenacitate, cu răbdare, cu trudă și inteligență am
șlefuit o limbă, cea mai unitară dintre toate limbile Europei, care să ofere
argumente lui Dimitrie Cantemir să dăltuiască pentru eternitate: Limba română nebiruit martor ne este!
Mulţumesc Domnului că mi-a dat şansa să mă nasc în limba română!